In preparation for my French translation exam, I will translate at least 100 words of Emile Zola's novel, La Curee (The Kill), every day for seven days. Here is my portion from today:
Au retour, dans l'encombrement des voitures qui rentraient (past tense, rentrer) par le bord du lac, la calèche dut (had to) marcher au pas. Un moment, l'embarras devint tel (became such), qu'il lui fallut (past tense, falloir) même s'arrêter.
On the way back, in the clutter of cars which came back by the edge of the lake, the barouche had to step at a walking pace. One instant, the situation became so difficult that it was even necessary for him to stop.
Le soleil se couchait (past tense, coucher) dans un ciel d'octobre, d'un gris clair, strié à l'horizon de minces nuages. Un dernier rayon, qui tombait (past tense, tomber) des massifs lointains de la cascade, enfilait (past tense, enfiler) la chaussée, baignant (past tense, baigner) d'une lumière rousse et pâlie (pâlir) la longue suite des voitures devenues (devenir) immobiles.
The sun went down in an October sky, a light gray, streaked on a horizon of thin clouds. A last ray, which fell on a massive, distant waterfall, threaded the roadway, and bathed in a fading russet light the long series of immobile cars.
Les lueurs d'or, les éclairs vifs que jetaient (jeter) les roues semblaient s'être fixés le long des réchampis (réchapper) jaune paille de la calèche, dont les panneaux gros bleu reflétaient (refléter) des coins du paysage environnant. Et, plus haut (higher up), en plein dans la clarté rousse qui les éclairait (éclairer) par-derrière, et qui faisait (faire) luire les boutons de cuivre de leurs capotes à demi pliées, retombant (retomber) du siège, le cocher et le valet de pied, avec leur livrée bleu sombre, leurs culottes mastic et leurs gilets rayés noir et jaune, se tenaient (tendre?) raides, graves et patients, comme des laquais de bonne maison qu'un embarras de voitures ne parvient (parvenir) pas à fâcher.
The gold glow, the sharp flashes thrown by the wheels seemed to be long fixed to the straw yellow of the barouche, while the big blue boards reflected corners of the surrounding landscape. And, higher up, full of the russet light that lit them from behind, and that lit the half-turned-down copper buttons of their greatcoats, the coachman and the foot valet sat on their seats again, with their dark blue livery, their putty-colored short pants and their black and yellow striped vests, stretched erect, grave and patient, like the footmen of a good house that car trouble cannot succeed in angering.